Híres marketing melléfogások:
1. Az Elektrolux skandináv porszívógyár a következő idézetet használta egy amerikai kampányban: "Senki sem szív úgy mint Elektrolux!"
2. Angol Coors sör szlogenje: "Turn It Loose" (ami szabad fordításban Szabadulj fel), amit a spanyolok a következő képpen fordítottak "Suffer From Diarrhea" (Szenvedj a hasmenéstől)
3. A Clairol bemutatta a "Mist Stick" nevű újdonságát, ami egy hajsütő vas, németországban viszont a "mist" szó egy szleng a "manure" szóra, ami magyarul trágyát jelent, tehát a Clairol jól elnevezte termékét "trágya rúdnak"
4. Amikor a Gerber elkeztett bébi tápszereket értékesíteni Afrikába, ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban, egy gyönyörű kaukázusi babával a címkén. Miután nem értették miért nem fogy a termékük, megtanulták, hogy Afrikában a gyárak már rutinból annak a képet rakják a csomagolásra ami benne van, mivel a legtöbben nem tudnak olvasni. (Ez fájt...)
5. A Colgate Francia országban Cue néven mutatta be új fogkrémjét, amit ott egy notórikusan pajkos és buja magazin visel névként.
6. Egy Amerikai póló gyártó elkezdett fölsőket nyomatni Miamiba a Spanyol piac számára, ami a Pápa látogatásáról volt szuvenír. Ahelyet, hogy "I saw the Pope" (el papa - én láttam a Pápát) , ez volt olvasható a pólón "I saw the potato" (la papa - én láttam a krumplit).
7. A Pepsi "Come alive with the Pepsi Generation" szlogenjét (kb. Kelj életre a pepsi generációjával) Kínában így fordították: "Pepsi brings your ancestors back from the grave" (a pepsi visszahozza őseid a sírból).
8. A Coca-Cola nevet Kínában először úgy olvasták "Ke-kou-ke-la", ami azt jelentette "Bite the wax tadpole" (a viasz ebihal harapása) vagy "female horse stuffed with wax" (nőstény kanca viaszt rágcsál), a helyi dialektustól függően. A Coke aztán kutatást csinált 40,000 karakterre és megtalálta azt a fonetikailag megegyezik, ez a "ko-kou-ko-le", melynek fordítása sok helyen "happiness in the mouth" azaz bologság a szájban.
9. Amikor a Parker piacra dobta golyóstollát Mexikóban, ahol a reklámját úgy kellett volna olvasniuk, hogy "It won't leak in your pocket and embarrass you" vagyis "Nem fog szivárogni és kínos helyzetbe hozni". Ehellyett a cég úgy gondolta, hogy a "embarazar" "eláztatni" (beágyazódni) szó jobb lesz Mexikóba, a "embarrass" jelentéseként. Így végül ott így értették a szlogent: "It won't leak in your pocket and make you pregnant" azaz "Nem fog neked beágyazódni, és így nem esel teherbe."
10. Frank Perdue csirke szlogenje, "It takes a strong man to make a tender chicken" (erőssé tesz valakit ha eszik, melyben a csirke még porhanyós) melyet Spanyolre fordítva "It takes an aroused man to make a chicken affectionate" (nincs jobb keltés mint egy szerető pipi/csaj) lett.
Hát ez volt a 10 legrosszabb reklám... hát ezt megszívták!
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.